«Образовательные» метафоры: межкультурный аспект

 

korovy lizhut

«My teacher is an old cow». Вряд ли кому-то бы понравилась такая характеристика. Звучит как оскорбление: многие не считают корову ни умным, ни очень привлекательным животным. А вот в Китае такое замечание расценивается как похвала или даже восхищение, ведь оно характеризует учителя как хорошего и трудолюбивого.

Метафоры – важные стилистические особенности языка, которые отражают разные культурные представлены о преподавании и обучении.

Несколько лет назад среди 135 британских учителей было проведено исследование. Их попросили описать процесс обучения в классе. Ассоциативный ряд выстроился из «световых» метафор: «the light dawned…», «the light in his eyes…», «her face just lit up…», «this sudden spark…», «this sort of flash going straight through…»и метафор, описывающих движения вперед и вверх: «moved forward…», «raced ahead…», «zoomed away…», «made great steps» and huge strides». Себя британские учителя склонны видеть как «guides», но не как «parents», friendly, но не «friendsof students»; «facilitators», и даже «managers of learning», гораздо в большей степени, чем «trainers», «instructors», «sources of knowledge» или «models of learning».

А как учащиеся, изучающих английский язык, характеризуют образовательный процесс? В Малайзии изучение английского языка является «a key to open doors of opportunity», «a bridge to connect people and cultures and to cross communication gaps», а также «a mirror to reflect others and your own personality».

В Иране английский также является «a key», но ключом «to solve problems and enter other worlds», «a bridge to new realities and other nations» и «a window», позволяющим видеть «far landscapes and reciprocal understanding». В Ливане изучение английского языка — это более «воинственные» метафоры: «a weapontofight for your future», «a sword to defend yourself» и «fightdarkness in the battleto get knowledge to reach success».

Образ преподавателя в Китае ассоциируется с «a cup of coffee – bitter at first, but sweet to taste later and, finally, stimulating». В Ливане, Омане, Иране, Малайзии и Китае учитель - это образ преданности и жертвенности: как «a candle» они сжигают себя «to give light and knowledge to others». В Китае учителя сравниваются с «silkworms», посвящающими «their whole life to others, sacrificing themselves to create the most beautiful clothes for far people», или с «falling leaves», жертвующими собой для того, чтобы «enrich the soil, burning their own youth, living an ordinary life with a moment of magnificence». Студенты на Ближнем Востоке, в Малайзии и Китае говорят о своих учителей в метафорах глубоких знаний, воспитания и заботливой дружбы как источниках «light, warmth, hope, energy and love».

Процесс обучения, по мнению ливанских учащихся, - это «a journey of learning», которое никогда не заканчивается: «you discover something new at every step». В Китае такое путешествие - «long, hard, difficult» «from hell to heaven». Студентов ждут «punishment», «horror», и даже «torture», но их цель — достичь «success, wealth, happiness and beauty» и, возможно, «true self». Они знают, что, если они будут работать с «determination, diligence, perseverance and patience» и прилагать постоянные усилия, они достигнут «brightness and truth or wisdom in the destiny of their dreams» Очень поэтично, не правда ли?

Старший преподаватель кафедры делового иностранного языка Первухина И.В.