
Казалось бы, что общего может быть у традиционной японской поэзии с современным английским языком? Однако если взглянуть на вопрос чуть внимательнее, окажется, что общего не так уж мало.
Хокку — жанр традиционной японской поэзии: трёхстишия с заданным ритмическим рисунком и количеством слогов: 5 слогов в первой строке, 7 — во второй, 5 — в третьей. В современном мире хокку пишут на разных языках, и в широком смысле это просто короткие стихи, в которых содержится глубокий смысл.
Англоязычные хокку — прекрасный ресурс для изучения языка. Это могут быть как классические переводные трёхстишия, так и оригинальные «городские» хокку, написанные нашими современниками и отражающие реалии сегодняшней жизни.
Почему хокку так хороши? Во-первых, они учат ритму и произношению. Во-вторых, в них часто используются метафоры и игра слов, что привлекает внимание и к форме, и к содержанию. В-третьих, хокку дают возможность изучать лексику в контексте — а это всегда эффективнее и интереснее.
Вот несколько примеров интересных по форме и глубоких по содержанию хокку, написанных современными британскими и американскими авторами.
In the snow
leading to the mailbox
no footsteps (by Jocelyne Villeneuve)
Snowy night
sometimes you can't be
quiet enough (by John Stevenson)
Home early
your empty coat hanger
in the closet (by Gary Hotham)
Читая хокку, обращайте внимание на игру слов. Очень часто смысл в хокку имеет многослойный характер.
А если вам нравится писать на английском языке, вы можете попробовать написать свои хокку. Главное - помните о ритмическом рисунке, остальное вам подскажет вдохновение.
Доцент кафедры ДИЯ Никифорова М.В.