Тема погоды летом актуальна в любой стране, с погодой связаны урожаи и отдых людей.
Мало кто в других странах знает о британском празднике Святого Свистуна.
15 июля в День Святого Свитуна в Англии люди с особым вниманием наблюдают за погодой — многолетняя традиция подсказывает, что какой погода будет в День святого Свитуна, такой она будет и в течении последующих 40 дней.
Считается, что, если на святого Свитуна идет дождь, то дождь будет продолжаться 40 дней (If it rains on St. Swithun's Day, it will rain for 40 days).
Святой Свитун Винчестерский (St. Swithun of Winchester) — английский епископ, известный своими благотворительными подарками и строительством церквей. В Британии его почитают как «покровителя погоды».
Символами святого Свитуна, кроме легенды о дожде, являются яблоки с посаженных епископом деревьев. В Англии говорят, что не следует есть яблоки раньше Дня Святого Свитуна.
Также 15 июля в церквях и соборах по всей стране проходят торжественные службы в память о святом. Священнослужители призывают прихожан к благотворительности, благочестию, повествуя об эпизодах из жизни Свитуна Винчестерского.
Для англичан этот праздник очень актуален.
Британская погода превосходно иллюстрирует чудесное наблюдение Марка Твена: «Климат – это то, что мы ожидаем, погода – это то, что мы получаем в итоге».
Говорят, что в районе Ливерпуля можно за 24 часа насчитать 136 вариантов погоды, неудивительно, что именно причуды климата занимают главенствующее место в британской картине мира.
В Британии очень много пословиц и поговорок, связанных с погодой. Вот только некоторые из них и их русские варианты.
A foul morn may turn to a fair day - Ненастное утро может смениться ясным днем. Серенькое утро — красненький денек.
After a storm comes a calm - После бури наступает затишье. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
After rain comes fair weather - После ненастья наступает хорошая погода. Не всё ненастье, будет и красное солнышко.
Any port in a storm - В бурю любая гавань хороша.
Lightning never strikes twice in the same place - Молния дважды в одно место не бьётДве бомбы в одну воронку не попадают.
Oaks may fall when reeds stand the storm - Буря валит дубы, а тростник может устоять. Мал, да удал.
Rain at seven, fine at eleven - В 7 часов дождь, а в 11 ясно. Семь пятниц на неделе.
Red sky at night shepherds delight - Если небо красное вечером, то пастухи радуются. Если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего
Red sky in the morning shepherds warning - Если небо красное утром, то пастухи тревожатся. Если небо красно поутру, моряку не по нутру.
Small rain lays great dust - Небольшой дождь густую пыль прибивает. Мал, да удал.
Мал золотник, да дорог.
The morning sun never lasts a day - Утреннего солнца никогда весь день не бывает. Ничто не вечно под луной.
There is no bad weather, there are bad clothes - Плохой погоды нет, есть плохая одежда.
То lay by for a rainy day - Откладывать на дождливый день. Отложить на черный день.
Изучая культурные традиции страны, мы лучше понимаем особенности и характер её жителей.
Доцент кафедры делового иностранного языка УрГЭУ Золотарева Наталия Викторовна.