Знакомимся с культурой изучаемого языка

 

274px-PG 1063Burns Naysmith

Студенты, изучающие английский язык на кафедре делового иностранного языка УрГЭУ, на первом курсе в рамках темы «Мое хобби, мои интересы» говорят о своих любимых художественных произведениях. Для тех, кто мало знаком с творчеством Р. Бернса, советуем читать его произведения не только в переводе, но и в оригинале, на английском языке, это часть культуры изучаемого языка.

В январе 1759 года родился великий шотландский поэт, фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на германском, шотландском и английском языках, Роберт Бернс. День рождения Роберта Бёрнса (25 января) — национальный праздник в Шотландии, отмечаемый торжественным обедом (Burns Night или Burns supper) с традиционным порядком следования воспетых поэтом блюд (основное — сытный пудинг хаггис), преподносимых под музыку шотландской волынки и предваряемых чтением стихов Бёрнса.

С именем Бёрнса связывают особую форму строфы: шестистишие по схеме AAABAB с укороченными четвёртой и шестой строками.

Первый русский перевод Бёрнса (прозаический) появился уже в 1800 году, но известность творчеству Бёрнса принесла вышедшая в 1829 году брошюра «Сельский субботний вечер в Шотландии. Вольное подражание Р. Борнсу И. Козлова». Впоследствии творчеством Бёрнса занимался В. Белинский. В библиотеке А. Пушкина был двухтомник Бёрнса. В 1831 году вышло стихотворение В. Жуковского «Исповедь батистового платка» — вольное переложение стихотворения «Джон Ячменное Зерно». Известен юношеский перевод четверостишия Бёрнса, выполненный М. Лермонтовым. Н. Некрасов в письме просил у И. Тургенева прислать несколько переводов Бёрнса для того, чтобы «переложить в стихи», однако эти намерения не осуществились. Издание произведений Бёрнса входило в планы издательства «Всемирной литературы» М. Горького (не осуществлено). Единичные стихи Бёрнса переводили различные поэты, так, в 1917 году опубликован перевод стихотворения «Джон Ячменное Зерно» К. Бальмонта, отмеченный всеми как неудачный. Поэзия Роберта Бёрнса получила широкую популярность в нашей стране благодаря переводам С. Я. Маршака. Впервые Маршак обратился к Бёрнсу в 1924 году, систематические переводы начаты с середины 1930-х гг., первый сборник переводов вышел в 1947 году, а в 1976 году уже были переведены 215 произведений, что составляет приблизительно две пятых поэтического наследия Роберта Бёрнса.

My heart’s in the Highlands, My heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.

Роберт Бернс (Robert Burns)


В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу. Прощай, моя родина! Север, прощай, - Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим! Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса. В горах мое сердце... Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу! Перевод С.Я. Маршака
 

Золотарева Н.В., доцент кафедры делового иностранного языка УрГЭУ